زمان تقریبی مطالعه: 3 دقیقه
 

ترجمه قرآن (معزی)





ترجمه قرآن مجیدمترجم: محمد کاظم معزی


۱ - معرفی اجمالی ترجمه



این مصحف شریف توسط آقای معزی به زبان فارسی ترجمه شده است. مترجم محترم در این ترجمه از روش ترجمه کلمه به کلمه استفاده نموده و آیات قرآن را بر همین اساس ترجمه کرده است و از آنجا که این روش ترجمه نیازمند به دقت بیشتری است و مترجم در تلاش است تا رعایت امانتداری بشود لذا برای پیدا کردن کلمات معادل کلمات عربی نیازمند به تسلط به هر دو زبان می‌باشد که در این ترجمه وجود دارد و این موضوع نشان گر آن است که مترجم از زبان و ادبیات عرب (و فارسی) اطلاعات نسبی را دارا می‌باشد.
از طرف دیگر گرچه این نوع ترجمه نمی‌تواند از سلاست و روانی برخوردار باشد (به لحاظ کلمه به کلمه بودن) ولی مترجم محترم در این زمینه نیز سعی فراوان دارد که به گونه‌ای ترجمه اش سلیس و روان باشد و نارسایی‌های این نوع از ترجمه را کمتر دارا باشد که در این زمینه تا حدودی موفق بوده است که برای این منظور در برخی از موارد کلمات را جابجا نموده تا ترجمه از حالت ناقص بودن خارج گردد.

۲ - ویژگی‌های ترجمه



۱- ترجمه توضیحات اضافی خیلی کم دارد.
۲- در ترجمه، به افعال معلوم و مجهول و لازم و متعدی توجه شده و در اکثر موارد به صورت صحیح ترجمه شده است.
۳- توجه به مواردی که کلمات در جمله مفعول مطلق می‌باشند مانند آنچه در ترجمه آیه فدمرناها تدمیرا پس نابود کنیمش نابود کردنی.
۴-ادات تاکید و حصر، در اکثر موارد مورد توجه قرار گرفته و تاکید آن در ترجمه آورده شده است.
۵- کلیه کلمات و افعال ترجمه شده و کمتر کلمه‌ای است که در ترجمه نیامده باشد. (و شاید بتوان ادعا نمود که کلمه‌ای که ترجمه نشده باشد وجود ندارد)

۳ - اشکالات ترجمه



۱- از آنجا که ترجمه از نوع ترجمه کلمه به کلمه می‌باشد، ترجمه از سلاست و روانی لازم برخوردار نمی‌باشد.
۲- در این نوع از ترجمه،حروف مقطعه ترجمه نمی‌شوند.
۳- در مواردی که جملات به صورت جمله حالیه (و یا واو حالیه) ذکر شده‌اند در ترجمه حال بودن آنها بیان نشده است مانند آیه ۲ سوره «ما یاتیهم من ذکر من ربهم محدث الا استمعوه و هم یلعبون» که در ترجمه آمده: نیایدشان یادآوری از پروردگارشان نوین مگر بشنوندش و ایشانند بازی کنان در صورتیکه جمله «و هم یلعبون»حال است.
۴- بعضی از کلمات که به صورت صفت و موصوف در متن آیه آمده، و علم هستند برای یک چیزی، در ترجمه هر کدام به صورت جداگانه ترجمه شده که معنای آن صحیح نیست. مثلا در آیه سبحان الذی اسری بعبده لیلا من المسجد الحرام الی المسجد الاقصی.. که در ترجمه آمده: منزه است خداوندی که شبانه برد بنده خویش را از مسجد حرام به سوی مسجد اقصی در صورتیکه مسجد الحرام و مسجد الاقصی علم هستند و نباید بدون «ال» ذکر شوند.
۵- در برخی از موارد، ترجمه صحیح نیست مثلا در سوره و قال فرعون یا ایها الملاء ترجمه آن را چنین ذکر کرده: و فرعون گفت‌ای قوم من در این آیه واژه «ملاء» به معنای قوم گرفته شده در صورتیکه ملاء به معنای «اشراف و گروه سرمایه دار» می‌باشد.

۴ - نسخه شناسی



۱- نوع کاغذ: اعلاء
۲- جلد: گالینگور
۳- خطاط: عثمان طه
۴- تعداد صفحات: ۶۰۴
۵- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۵ سطر
۶- تاریخ انتشار: سال ۱۳۷۲
۷- ناشر: انتشارات اسوه وابسته به سازمان اوقاف و امور خیریه
۸- نوبت چاپ: اول
۹- تیراژ: یکصد هزار جلد
۱۰- متن ترجمه: زیر نویس آیات
۱۱- نوع ترجمه: کلمه به کلمه
۱۲- مترجم: محمد کاظم معزی
۱۳- قطع: وزیری

۵ - پانویس


 
۱. اسراء/سوره۱۷، آیه۱۶.    
۲. انبیاء/سوره۲۱، آیه۲.    
۳. اسراء/سوره۱۷، آیه۱.    
۴. قصص/سوره۲۸، آیه۳۸.    


۶ - منبع



نرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور).


رده‌های این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.